Proverbs 2

Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
i uhom svojim osluhneš mudrost i obratiš svoje srce razboru;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom -
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Jer Jahve daje mudrost, iz njegovih usta dolazi znanje i razboritost.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
On pravednicima pruža svoju pomoć, štit je onih koji hode u bezazlenosti.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Oprez će paziti na te i razboritost će te čuvati:
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
da te izbavi od zla puta, od varava čovjeka,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
kojih su staze krive i koji su opaki na svojim putovima;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
da te izbavi od preljubnice i od tuđinke koja laska riječima;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Jer samo će pravedni nastavati zemlju i bezazleni će ostati na njoj.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
A opake će zbrisati sa zemlje i bogohulnike iščupati iz nje.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.