Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.