Psalms 78

Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.