Psalms 107

Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.