Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.