Proverbs 23

Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."