Proverbs 16

Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.