Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
A nakon svih umrije i žena.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
To je najveća i prva zapovijed.
Dieses ist das große und erste Gebot.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.