Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
I sjetiše se one riječi njegovih,
Und sie gedachten an seine Worte;
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Oni mu pruže komad pečene ribe.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe ;
On uzme i pred njima pojede.
und er nahm und aß vor ihnen.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses’ und den Propheten und Psalmen.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
Vi ste tomu svjedoci.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.