Job 41

Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."