Job 4

Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.