Job 16

Job progovori i reče:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.