Job 14

Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.