Job 12

Job progovori i reče:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
Auch ich habe Verstand wie ihr; ich stehe nicht hinter euch zurück; und wer wüßte nicht dergleichen?
Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött!
Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
Dem Unglück gebührt Verachtung nach den Gedanken des Sorglosen; sie ist bereit für die, welche mit dem Fuße wanken.
Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt.
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Aber frage doch das Vieh, und es wird’s dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird’s dir kundtun;
Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
oder rede zu der Erde, und sie wird’s dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat,
U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet?
Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
Bei Greisen ist Weisheit, und Einsicht bei hohem Alter.
Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht.
Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemand zu, und es wird nicht aufgetan.
Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um.
Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende.
On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
Er führt Räte beraubt hinweg, und Richter macht er zu Narren.
On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor.
On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
Er vergrößert Nationen, und er vernichtet sie; er breitet Nationen aus, und er führt sie hinweg.
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.