Job 11

Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Duže je od zemlje - šire je od mora!
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.