I Timothy 2

Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude,
Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
za kraljeve i sve koji su na vlasti, da provodimo miran i spokojan život u svoj bogoljubnosti i ozbiljnosti.
für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst.
To je dobro i ugodno pred Spasiteljem našim Bogom,
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott,
koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine.
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Jer jedan je Bog, jedan je i posrednik između Boga i ljudi, čovjek - Krist Isus,
Denn Gott ist einer, und einer Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus,
koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,
der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte,
za koje sam ja postavljen propovjednikom i apostolom - istinu govorim, ne lažem - učiteljem naroda u vjeri i istini.
wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht), ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;
Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
isto tako žene - u doličnu držanju: neka se rese stidljivošću i razborom, ne pletenicama i zlatom ili biserjem ili skupocjenim odijelom,
Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem Äußeren mit Schamhaftigkeit und Sittsamkeit sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,
nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost.
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
Žena neka u miru prima pouku sa svom podložnošću.
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
Poučavati pak ženi ne dopuštam, ni vladati nad mužem, nego - neka bude na miru.
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
Jer prvi je oblikovan Adam, onda Eva;
denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva;
i Adam nije zaveden, a žena je, zavedena, učinila prekršaj.
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
A spasit će se rađanjem djece ako ustraje u vjeri, ljubavi i posvećivanju, s razborom.
Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit mit Sittsamkeit.