I Thessalonians 5

A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam.
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Dok još budu govorili: "Mir i sigurnost", zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac:
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Onda i ne spavajmo kao ostali, nego bdijmo i trijezni budimo.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Jer koji spavaju, noću spavaju; i koji se opijaju, noću se opijaju.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja!
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu,
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
koji je za nas umro da - bdjeli ili spavali - zajedno s njime živimo.
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas;
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Potičemo vas, braćo: opominjite neuredne, sokolite malodušne, podržavajte slabe, budite velikodušni prema svima!
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
Pazite da tko komu zlo zlom ne uzvrati, nego uvijek promičite dobro jedni prema drugima i prema svima.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Uvijek se radujte!
Freuet euch allezeit;
Bez prestanka se molite!
betet unablässig;
U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Duha ne trnite,
Den Geist löschet nicht aus;
proroštava ne prezirite!
Weissagungen verachtet nicht;
Sve provjeravajte: dobro zadržite,
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
svake se sjene zla klonite!
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće - duh vaš i duša i tijelo - neka se besprijekornim, savršenim sačuva za Dolazak Gospodina našega Isusa Krista.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Vjeran je Onaj tko vas poziva: on će to i učiniti.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Braćo, molite i za nas!
Brüder, betet für uns.
Pozdravite svu braću cjelovom svetim.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Milost Gospodina našega Isusa Krista s vama!
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!