Psalms 78

Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.