Proverbs 8

Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.