Proverbs 5

Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.