Proverbs 31

Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.