Proverbs 30

Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.