Numbers 33

Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.