Matthew 24

Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Ali sve je to samo početak trudova."
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
"Eto, prorekao sam vam."
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.