Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
A nakon svih umrije i žena.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
To je najveća i prva zapovijed.
C'est le premier et le plus grand commandement.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.