Mark 3

Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
s vlašću da izgone đavle.
avec le pouvoir de chasser les démons.
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.