Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
#
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.