Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
I sjetiše se one riječi njegovih,
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Oni mu pruže komad pečene ribe.
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
On uzme i pred njima pojede.
Il en prit, et il mangea devant eux.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Vi ste tomu svjedoci.
Vous êtes témoins de ces choses.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.