Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
I iziđe te gorko zaplaka.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.