Luke 18

Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.