Joshua 19

Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih.
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada;
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
Hasar Šual, Bala, Esem;
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
Eltolad, Betul, Horma,
Eltholad, Bethul, Horma,
Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa,
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela.
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima.
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim.
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja.
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida,
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu.
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije.
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee.
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu.
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima.
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama.
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem;
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Hafarajim, Šion, Anaharat;
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Harabit, Kišjon, Ebes;
Rabbith, Kischjon, Abets,
Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases.
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima.
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf,
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat.
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona.
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima.
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan.
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana.
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret;
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Adama, Rama, Hasor,
Adama, Rama, Hatsor,
Kedeš, Edrej, En-Hasor;
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima.
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš,
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
Šaalabin, Ajalon, Jitla,
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Elon, Timna, Ekron,
Elon, Thimnatha, Ekron,
Elteke, Gibeton, Baalat,
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi.
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori; on utvrdi taj grad i nastani se u njemu.
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je zavšena razdioba zemlje.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.