Job 9

Job progovori i reče:
Job prit la parole et dit:
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.