Job 8

Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.