Job 6

A Job progovori i reče:
Job prit la parole et dit:
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?