Job 34

Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Elihu reprit et dit:
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.