Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.