Job 11

Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Duže je od zemlje - šire je od mora!
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!