Ecclesiastes 7

Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.