I Thessalonians 5

A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam.
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Dok još budu govorili: "Mir i sigurnost", zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac:
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Onda i ne spavajmo kao ostali, nego bdijmo i trijezni budimo.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Jer koji spavaju, noću spavaju; i koji se opijaju, noću se opijaju.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja!
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
koji je za nas umro da - bdjeli ili spavali - zajedno s njime živimo.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas;
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Potičemo vas, braćo: opominjite neuredne, sokolite malodušne, podržavajte slabe, budite velikodušni prema svima!
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Pazite da tko komu zlo zlom ne uzvrati, nego uvijek promičite dobro jedni prema drugima i prema svima.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Uvijek se radujte!
Soyez toujours joyeux.
Bez prestanka se molite!
Priez sans cesse.
U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Duha ne trnite,
N'éteignez pas l'Esprit.
proroštava ne prezirite!
Ne méprisez pas les prophéties.
Sve provjeravajte: dobro zadržite,
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
svake se sjene zla klonite!
abstenez-vous de toute espèce de mal.
A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće - duh vaš i duša i tijelo - neka se besprijekornim, savršenim sačuva za Dolazak Gospodina našega Isusa Krista.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Vjeran je Onaj tko vas poziva: on će to i učiniti.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Braćo, molite i za nas!
Frères, priez pour nous.
Pozdravite svu braću cjelovom svetim.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Milost Gospodina našega Isusa Krista s vama!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!