Song of Solomon 1

Salomonova Pjesma nad pjesmama
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.