Psalms 22

Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov.
خدای من، خدای من! چرا مرا ترک کردی؟ چرا از من دور هستی و کمکم نمی‌کنی و به فریادم نمی‌رسی؟
Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.
آه، ای خدای من، روزها التماس می‌کنم و تو جواب نمی‌دهی، شبها ناله و زاری می‌کنم و آرام ندارم.
Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka.
امّا تو به عنوان تنها قدّوس، بر تخت سلطنت نشسته‌ای و بنی‌اسرائیل تو را ستایش می‌کنند.
A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova!
نیاکان ما بر تو توکّل کردند، آنها توکّل نمودند و تو آنها را نجات دادی.
U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
به حضور تو زاری نمودند و رهایی یافتند. به تو پناه آوردند و ناامید نشدند.
k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
امّا من کِرم هستم، نه انسان. نزد همه‌کس خوار و خفیف شده‌ام.
A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
هر که مرا می‌بیند مسخره‌ام می‌کند، آنها سر خود را می‌جنبانند.
Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
و می‌گویند: «تو به خداوند توکّل کردی، چرا او تو را نجات نمی‌دهد؟ اگر خداوند تو را دوست دارد، چرا به تو کمک نمی‌کند.»
"U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!"
تو بودی که مرا از رحم مادر به دنیا آوردی و در آغوش او از من مراقبت نمودی.
Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke.
از همان روز تولّدم، تو خدای من بوده‌ای و من به تو توکّل نموده‌ام.
Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.
از من دور مشو، زیرا مشکلات نزدیک است و کسی نیست که به من کمک کند.
Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
دشمنان بسیاری همچون گاوانِ نرِ سرزمینِ باشان، مرا احاطه کرده‌اند،
Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.
و مانند شیرانِ درّنده و غرّان دهان خود را برای من بازکرده‌اند.
Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
قوّت من از من بیرون رفته، همچون آبی که برروی زمین ریخته باشد، بند‌بند استخوانهایم از هم جدا شده، و دلم مانند موم در سینه‌ام آب شده است.
Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
گلویم همچون سفال خشک شده و زبانم به سقف دهانم چسبیده است و تو مرا بر روی خاک، در حال مرگ رها کرده‌ای.
Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
دشمنان، یعنی این گروه شریر، مانند سگ، دور مرا گرفته‌اند و دستها و پاهای مرا سوراخ کرده‌اند.
Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge,
استخوانهایم از لاغری شمرده می‌شوند. دشمنانم به من خیره شده‌اند.
sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.
لباسهایم را بین خود تقسیم می‌کنند و بر ردای من قرعه می‌اندازند.
Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
امّا تو ای خداوند، از من دور مشو! ای یاور من، به دادم برس!
Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć!
مرا از دَمِ شمشیر نجات بده، مرا از چنگ این سگها رهایی ده.
Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
مرا از دهان این شیرها نجات بده، و جان مرا از دست شاخهای گاوان وحشی برهان.
Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
کارهای تو را برای قوم خود بیان خواهم کرد، تو را در حضور پرستندگانت ستایش خواهم نمود.
A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
ای خادمان خداوند، او را ستایش نمایید، ای فرزندان یعقوب، او را گرامی بدارید، ای بنی‌اسرائیل، او را پرستش نمایید،
"Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
زیرا او رنج دیدگان را فراموش نمی‌کند و روی خود را از آنها بر نمی‌گرداند، بلکه دعای آنها را می‌شنود و مستجاب می‌نماید.
Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo."
در میان جماعتی بزرگ، تو را پرستش خواهم نمود! نذرهای خود را در مقابل پرستندگانت ادا خواهم کرد.
Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete.
فقیران هرقدر که بخواهند، خواهند خورد و سیر خواهند شد، جویندگان خداوند، خدا شما را همیشه کامیاب سازد.
Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
مردم سراسر جهان، خداوند را به یاد خواهند آورد و همهٔ اقوام عالم به سوی وی خواهند آمد و او را پرستش خواهند کرد.
Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana.
خداوند پادشاه است و بر همهٔ ملتّها فرمانروایی خواهد کرد.
Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima.
همهٔ متکبّران جهان در پیشگاه او تعظیم خواهند کرد، تمام انسانهای فانی در مقابل او سجده خواهند نمود.
Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
آیندگان، خداوند را خواهند پرستید؛ مردم دربارهٔ خداوند برای نسلهای آینده تعریف خواهند کرد.
njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ]
آنانی که هنوز متولّد نشده‌اند، خواهند شنید که خداوند قوم خود را نجات داده است.