Psalms 107

Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.