Psalms 106

Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!