Proverbs 27

Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.