Proverbs 23

Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»