Proverbs 18

Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.