Proverbs 16

Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، امّا نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، ولی خداوند انگیزه‌ها را می‌بیند.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفّق خواهی شد.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
خداوند هر چیز را برای هدفی آفریده است، حتّی شریران را برای روز بلا خلق کرده است.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
خداوند از اشخاص متکبّر نفرت دارد و هرگز اجازه نمی‌دهد که آنها از مجازات فرار کنند.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
درستکار و با وفا باش که خدا گناهت را می‌بخشد. از خداوند بترس تا به بدی گرفتار نگردی.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
مال کم که از راه درست به دست آمده باشد، بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه غلط جمع شده باشد.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، امّا خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
فرمان پادشاه مانند وحی قاطع است، پس او نباید در قضاوت اشتباه کند.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
ترازو و سنگهای درست از آن خداوند است، هر معامله‌ای باید با انصاف باشد.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
پادشاهان نباید ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت بر اساس عدالت استوار می‌ماند.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود آنها خشنود می‌شوند.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو می‌نشاند.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
کسب حکمت بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
راه مردم نیک از بدی به دور است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
نتیجهٔ غرور، هلاکت است و تکبّر به سقوط می‌انجامد.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبّر باشد و در غنایم آنها شریک شود.
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
آنهایی که از کلام خدا اطاعت می‌کنند، سعادتمند می‌شوند و کسانی‌که بر او توکّل نمایند، برکت می‌یابند.
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
شخص دانا از روی فهمش شناخته می‌شود و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارد.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
حکمت برای کسانی‌که از آن برخوردارند، چشمهٔ حیات است؛ ولی حماقت برای مردم نادان مجازات به بار می‌آورد.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
دل شخص دانا، لبهای او را هدایت می‌کند و سخنان او تشویق‌آمیز است.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
سخنان محبّت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌دهد.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
اشتهای کارگر، او را به کار وادار می‌کند، زیرا او می‌خواهد شکم خود را سیر کند.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مانند آتش می‌سوزاند.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
شخص گمراه، جنگ و ستیز برپا می‌کند و آدم سخن‌چین، دوستان خوب را از هم جدا می‌سازد.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب می‌دهد و او را به راه غلط می‌کشاند.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
مواظب آنانی باش که با لبخند به تو چشمک می‌زنند، آنها در دلشان برای تو نقشه‌های پلیدی دارند.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
عمر طولانی هدیه‌ای است که به مردم نیک داده می‌شود و موی سفید تاج جمال آنهاست.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسی‌که شهر را تسخیر نماید برتر است.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.
انسان قرعه می‌اندازد تا ارادهٔ خدا را بداند، امّا پاسخ را خدا تعیین می‌کند.