Proverbs 11

Lažna je mjera mrska Jahvi, a puna mjera mila mu je.
خداوند از ترازوی نادرست نفرت دارد. امّا از وزنهٔ درست خشنود می‌گردد.
S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
مردم متکبّر خیلی زود شرمنده خواهند شد، امّا مردم حکیم فروتن هستند.
Pravednike vodi nevinost njihova, a bezbožnike upropašćuje njihova opačina.
صداقت مردم درستکار آنها را هدایت می‌کند، ولی شخص خیانتکار به وسیلهٔ ناراستی خود هلاک می‌شود.
Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
ثروت در هنگام مرگ هیچ فایده‌ای برای تو ندارد، ولی درستکاری موجب رستگاری تو خواهد شد.
Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće.
درستکاری، زندگی شخص درستکار را آسانتر می‌سازد، امّا شخص شریر از شرارت خود هلاک می‌شود.
Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost.
درستکاری، مردم امین را نجات می‌دهد، ولی خیانتکار در طمع خود گرفتار می‌شود.
Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se.
وقتی‌که شخص شریر می‌میرد، امیدها و آرزوهایش هم با او می‌میرند. اعتماد به ثروت نتیجه‌ای نخواهد داشت.
Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
مردم درستکار از مشکلات آزاد می‌شوند و مردم شریر به جای آنها گرفتار می‌گردند.
Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
سخنان مردم بی‌خدا موجب هلاکت تو می‌گردد، ولی دانش مردم عاقل می‌تواند تو را نجات دهد.
Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
وقتی مردم درستکار موفّق می‌شوند، تمام مردم شهر شادمان می‌گردند و وقتی‌که شریران می‌میرند، مردم از خوشحالی فریاد می‌زنند.
Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
دعای خیر مردم درستکار، سبب رونق شهر می‌شود، ولی سخنان شریران موجب نابودی شهر می‌گردد.
Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
کوچک کردن دیگران، کار احمقانه‌ای است. کسی‌که داناست، ساکت می‌ماند.
Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
سخن‌چین نمی‌تواند رازی را پیش خود نگه دارد، ولی می‌توانی به کسی‌که امین است، اعتماد کنی.
Gdje vodstva nema, narod propada, jer spasenje je u mnogim savjetnicima.
ملّت بدون رهبر سقوط می‌کند، ولی زیادی مشاوران موجب امنیّت است.
Veoma zlo prolazi tko jamči za drugoga, a bez straha je tko mrzi na jamstvo.
ضمانت وام شخص غریب پشیمانی می‌آورد. بهتر است خودت را در چنین کارهایی گرفتار نکنی.
Ljupka žena stječe slavu, a krepki muževi bogatstvo.
زن شریف محترم شمرده می‌شود، امّا زن بی‌عفّت باعث شرمساری است. مردمان تنبل هرگز پول نخواهند داشت، امّا مردمان پرتلاش ثروتمند خواهند شد.
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
اگر مهربان باشی خود را عزیز می‌‌کنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه می‌زنی.
Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
مردم شریر چیز با ارزشی به دست نمی‌آورند ولی اگر درستکار باشی حتماً پاداش آن را خواهی گرفت.
Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
کسی‌که تصمیم بگیرد درستکار باشد، رستگار خواهد شد، ولی کسی‌که از شرارت پیروی کند، نابود خواهد گردید.
Mrski su Jahvi srcem opaki, a mili su mu životom savršeni.
خداوند از اشخاص کجرو نفرت دارد، امّا نیکوکاران را دوست می‌دارد.
Zaista, zao čovjek neće proći bez kazne, a rod će se pravednički izbaviti.
مطمئن باش که مردم شریر مجازات می‌شوند، ولی درستکاران نجات خواهند یافت.
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
زیبایی زن نادان، مثل حلقهٔ طلا در پوزهٔ خوک است.
Pravednička je želja samo na sreću, a nada je opakih prolazna.
آرزوی مردم نیک همیشه خیر است، امّا نتیجهٔ آرزوی شریران خشم و غضب خداست.
Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.
برخی از مردم، پول خود را سخاوتمندانه خرج می‌کنند ولی دارایی آنها بیشتر می‌شود. برخی خیلی خسیس هستند و هر روز فقیرتر می‌شوند.
Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
سخاوتمند باش تا کامیاب شوی. کسی‌که دیگران را سیراب می‌کند، خودش هم سیراب می‌شود.
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
مردم کسی ‌را که غلّه خود را انبار می‌کند تا گرانتر بفروشد، لعنت می‌کنند. امّا برای کسی‌که آن را می‌فروشد، دعای خیر می‌کنند.
Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
اگر نیّت تو خیر است، مردم به تو احترام می‌گذارند. ولی اگر دنبال شر می‌گردی، خودت به آن دچار می‌شوی.
Tko se uzda u bogatstvo, propada, a pravednici uspijevaju kao zeleno lišće.
کسانی‌که بر ثروت خود توکّل دارند، مانند برگهای پاییزی سقوط می‌کنند، امّا مردمان درستکار، مانند برگهای بهاری سبز و خرّم خواهند بود.
Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
کسی‌که اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمی‌رسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.
Plod je pravednikov drvo života, i mudrac je tko predobiva žive duše.
نیکویی حیات می‌بخشد، امّا شرارت آن را دور می‌کند.
Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.
مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.