Proverbs 1

Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
«ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»