Job 8

Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.